Вы здесь, и вы ничтожно малы в сравнении со Вселенной.
Все-таки перевела. (Спасибо папе, гуглу и вдохновению)
Итак. Это ебанутое звучное слово, которое так УПОРНО поет Тибальт в песне С двумя леди (Монтекки и Капулетти, соответственно), переведено с Венгерского.
Напомню, что кроме звучности... Так вот, меня немного озадачил тот факт, что во французской версии РИДЖа эту самую песню поют Ромео, Бенволио и Меркуцио. Я, конечно, понимаю, что "Венгерский мюзикл - бессмысленный и беспощадный", но все-таки...
Возвращаясь к слову. Во-первых, оно не lehetetlel, a lehetetlen. А во-вторых, значит оно "it is impossible, preposterous". Если переводить с англицкого - "это невозможно, абсурдно".
Что, конечно, никоим образом не проливает свет на смысл песни, но мне стало легче.

З.Ы. Шальная мысля: А не начать ли учить венгерский на досуге? Прикольный такой язык... ))))

@музыка: начало второго акта

@настроение: отпустииииии..... ><

Комментарии
21.12.2008 в 15:12

"Венгерский мюзикл - бессмысленный и беспощадный"

он клёооооовый!!!! Я люблю венгерский РиДж!!!!
21.12.2008 в 18:58

Вы здесь, и вы ничтожно малы в сравнении со Вселенной.
Seilah он клевый, да. Но бессмысленность и беспощадность венгерского мюзикла как жанра это не отменяет. )))
21.12.2008 в 19:52

fuzzy_werewolf
ну почему же "бессмысленность"-то?
он просто другой. имхо)
там как-то больше не о любви этих двоих, а о беспощадной и жестокой жизни Вероны..)
э.... Сейл, сама-то поняла, чо ляпнула?
23.12.2008 в 00:42

Вы здесь, и вы ничтожно малы в сравнении со Вселенной.
Seilah Сейл, это жанр такой. ))) "венгерский мюзикл, бессмысленный и беспощадный". Причем бессмысленность имеется в виду не отсутствие сюжетного смысла, а.. как бы это объяснить.... ><
23.12.2008 в 14:04

fuzzy_werewolf
пипец)
ну я тебя наконец поняла!)
фига се определение... )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии