Вы здесь, и вы ничтожно малы в сравнении со Вселенной.
Не, я правда думала, что это только в россии Бильбо был Сумкин. И ходила и орала, что это не правильный перевооод! Что он Бэггинс и нечего там...
В воскресенье посмотрели трейлер хоббита, которого, кстати, уже показывают, но очереди пугают.
Да-да.
Бильбо Саккин.
Блять. =________="
В воскресенье посмотрели трейлер хоббита, которого, кстати, уже показывают, но очереди пугают.
Да-да.
Бильбо Саккин.
Блять. =________="
А я уже посмотрела. У нас все без очередей. И у нас идет в английском оригинале с субтитрами. И даже в субтитрах он Бэггинс. Идеально ♥
Переводы имени
Имя и фамилия героя часто по-разному передаются при переводе на различные языки:
на словацком — Bilbo Bublik,
на чешском — Bilbo Pytlk,
на датском — Bilbo Skker (sk = сумка),
на эстонском — Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком — Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском — Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском — Bilbo Lommelun,
на финском — Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
на нидерландском — Bilbo Balings,
на каталанском — Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском — Bilbo Bolseiro, в первой редакции «Хоббита» —Bilbo Bolsin,
на испанском — Bilbo Bolsn (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском — Zskos Bilb,
на польском — Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода «Властелина колец», в остальных вариантах и «Хоббите» имя не изменялось,
на шведском — Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона — Bilbo Secker (sck = мешок),
в «гоблинском переводе» — Бильбо Сумкин.
эхь... Япония, прекрасная страна.
тут,кстати, тоже можно смотреть на английском с сабами. ровно половина сеансов такая.
Астерчик,
ну вот почему именно бильбо всегда переводят, а?
СукаСантиметр,
так можно до бесконечности допереводиться. =______+