Все-таки перевела. (Спасибо папе, гуглу и вдохновению)
Итак. Это ебанутое звучное слово, которое так УПОРНО поет Тибальт в песне С двумя леди (Монтекки и Капулетти, соответственно), переведено с Венгерского.
Напомню, что кроме звучности... Так вот, меня немного озадачил тот факт, что во французской версии РИДЖа эту самую песню поют Ромео, Бенволио и Меркуцио. Я, конечно, понимаю, что "Венгерский мюзикл - бессмысленный и беспощадный", но все-таки...
Возвращаясь к слову. Во-первых, оно не lehetetlel, a lehetetlen. А во-вторых, значит оно "it is impossible, preposterous". Если переводить с англицкого - "это невозможно, абсурдно".
Что, конечно, никоим образом не проливает свет на смысл песни, но мне стало легче.
З.Ы. Шальная мысля: А не начать ли учить венгерский на досуге? Прикольный такой язык... ))))